![]() |
||
| http://www.latvianembassy.org.cn | ||
|
|
2007-01-22 Notiks konference "Klasisko un kanonisko tekstu tulkošana latviešu, igauņu un somu valodā" 24. janvārī Rīgas Stradiņa universitātē Dzirciema ielā 16 K 102.auditorijā no pulksten 10 līdz 16.30 plānota starptautiska zinātniska konference "Klasisko un kanonisko tekstu tulkošana latviešu, igauņu un somu valodā". Šo konferenci organizē Latvijas vēstniecība Igaunijā, Somijas institūts Igaunijā un Rīgas Stradiņa universitātes Konfūcija centrs. Klasisko un kanonisko tekstu tulkojumi no oriģinālvalodas signalizē par valodas briedumu. Turklāt strādājot pie vārdu atbilsmju meklējumiem, jāaktualizē tulkojuma valoda, jāmeklē tajā tādi resursi, kuri līdz tam netika īpaši pieprasīti. Lai apspriestu šos jautājumus un noskaidrotu, cik līdzīga un cik atšķirīga ir Latvijas, Igaunijas un Somijas zinātnieku pieredze, pulcēsies pētnieki no trijām kaimiņu valstīm. Pirmo reizi tas notiks tepat, Rīgā. Nākamā tikšanās paredzēta Tallinā. Universitātē risināsies profesionāla saruna. "Dievs - tas ir viņa stils" – referātu ar šādu nosaukumu lasīs Korāna tulkotājs Uldis Bērziņš. Helsinu Universitātes arābu valodas un islāma kultūras izpētes profesors Jāko Hemēns-Anttila (Jaako Hämeen-Anttila) skaidros "Kā tulkot Korānu?". Helsinku Universitātes profesors Tapani Harviainens (Tapani Harviainen) lasīs referātu "Vecās Derības tulkošanas priekiem un raizēm". Tallinas Teoloģijas institūta lektors Jāns Lahe (Jaan Lahe) skars "Dažas Jaunās Derības tulkošanas problēmas". Rīgas Stradiņa universitātes profesore Jeļena Staburova uzstāsies ar referātu "Klasisko un kanonisko tekstu tulkošanas problēmas no Latvijas perspektīvas". Konferencē skanēs trīs pamatvalodas: latviešu, igauņu un somu, bet referātos varēs saklausīt ebreju, grieķu un arābu, ķīniešu un angļu valodu.
|
||||||||||||||||
Copyright 2004 - Latvian Embassy in China :: ITBN |
||||||||||||||||||